감성DB에서 검색하고자 하는 내용을 입력하고 를 클릭하십시요.




   야나부 아키라 저, 서혜영 역, <번역어 성립사정>

2014-05-29 
921 
lsosun 

   내용보기

야나부 아키라 저, 서혜영 역, <번역어 성립사정>, 일빛, 2003. // 서양에서 들어온 학문과 사상의 기본 용어들이 어떻게 만들어졌는지, 그것이 그 후 일본인들의 생각과 사고를 어떻게 이끌었는가를 쓴 책이다. 우리가 보통 '한국어'로 생각하고 사용하는 말 중에 많은 것들이 일본 근대기에 만들어진 '번역어'이다. 따라서 한국의 번역어는 언뜻보면 한국어처럼 보이지만, 반드시 어딘가에 종래의 한국어에서 벗어난 이질적인 의미를 포함하고 있다. 이러한 한국의 '번역어'가 안고 있는 문제는 일본 근대의 '번역어'가 안고 있는 문제의 연장선상에 있다. 이 책은 일본어의 번역어가 안고 있는 문제에 주목하였다. ♧저자소개 지은이 야나부 아키라 도쿄 대학 교양학과를 졸업하고 현재 모모야마키쿠엔 대학 교수로 있다. 현대 일본 학계에서 누구보다도 먼저 번역을 둘러싼 여러 문제에 주목하고 비교문화로나의 새로운 국면을 개척했다고 평가받고 있으며, 대표적인 저서로는 「번역의 논리」, 「비교 일본어론」등이 있다. 옮긴이 서혜영 서강대 국어국문학과를 졸업하고, 현재 한양대에서 일어일문학 박사 과정에 있다. 서강대와 한양대에서 일본어를 강의하고 있으며, 번역서로는 「논리 트레이닝」, 「내 마음의 색깔이야기」등 다수가 있다. [인터넷 교보문고 제공]